En este apartado del blog escribimos sobre algunas comidas típicas de los países de la Unión Europea, y también de sus monumentos.
In this section of the blog we wrote about some typical foods of the European Unión countries, and also its monuments.
ALEMANIA GERMANY
En Baviera, situado al sureste del país, se puede visitar el Castillo de Neuschwanstein, castillo neogótico que fue mandado a construir por Luis II de Baviera. Después, nos dirigimos a Berlín para destacar el edificio del Reichstag, que desde 1999 es el lugar donde se reúne el parlamento alemán. Su aspecto actual se debe al trabajo del arquitecto británico Norman Foster.
In Bavaria, located at the country southeast, the Neuschwanstein Castle, a neogothic castle can be visited. It was ordered to be built by Ludwig II of Bavaria. Afterwards, we headed to Berlin to highlight the Reichstag building, which since 1999 is where the German parliament meets. Its currently appearance is due to the work of the British architect Norman Foster.
En cuanto a la gastronomía, sobresalen sus famosas salchichas acompañadas de unas cervezas, de las que hay una gran variedad, y postre como la selva negra, una deliciosa tarta de chocolate decorada con cerezas.
Regarding cuisine, their famous sausage accompanied by a beer (which there are a great variety) stand out, and desserts such as the Black Forest, a delicious chocolate cake decorated with cherries.
BÉLGICA BELGIUM
En Bruselas recomendamos visitar el Grote Markt, que es la plaza central de la ciudad, en la que destacan las casas gremiales alrededor de ésta y el edificio del ayuntamiento. Otro monumento que para conocer es el Atomium, estructura de 103 metros diseñada por André Waterkeyn. Por último no olvidarnos del famoso Manneken Pis, una estatua de bronce situada en el centro histórico de Bruselas
In Brussels we recommend you to visit the Grote Markt, which is the central square of the city, in which the guild houses and the town hall stand out around it. Another monument which is worth to know is the Atomium, 103-meter structure designed by André Waterkeyn. Finakky, we can't forger the famous Manneken Pis, a bronze statue located at the heart of Bruselas.
Comentando un poco la comida, allí son típicos los moules-frites, es decir, mejillones al vapor con patatas fritas, así como los famosos gofres, un dulce inevitable de probar para cualquier goloso que pase por Bélgica.
Talking a little about food, there are typical moules-frites, namely steamed mussels and fries, as well as the famous waffles, an unavoidable sweet for any greedy passing through Belgium.
FRANCIA FRANCE
¿Quién no conoce algún monumento o plato de Francia? Todos hemos visto la Torre Eiffel o la Catedral de Notre Dame, ya sea en persona o en imágenes. La Torre Eiffel fue construida en 1889 por Gustave Eiffel y sus colaboradores. La Catedral de Notre Dame, iglesia de estilo gótico cuya construcción acabó en 1345, es el resultado del esplendor económico y político de la época.
Who doesn't know any monument or dish from France? We've all seen the Eiffel Tower or Notre Dame Cathedral, either in person or in pictures. The Eiffel Tower was built in 1889 by Gustave Eiffel and his staff. Notre Dame Cathedral, Gothic church whose construction ended in 1345, is the result of economic and political splendor of the era.
De Francia no solo conocemos sus monumentos, sino que también estamos relacionados con su gastronomía. Los quesos, vinos y el coñac es lo primero que se nos viene a la mente cuando pensamos en comida francesa, junto con los crepes y los cruasanes. Otra receta francesa es la del Quiche Lorraine, que es tarta de pasta rellena de nata, queso y beicon. Para despedirnos de este país, mejor hacerlo con un buen sabor de boca, como el que dejarían esos pastelitos de colores con forma de hamburguesa denominados macarons.
From France, we don't just know its monuments, but we are also related to its gastronomy. The cheeses, wines and cognac is the first thing that comes to mind when we think about French food, along with crepes and croissants. Another French recipe is Quiche Lorraine, which is a pasta pie filled with cream, cheese and bacon. To say goodbye to this country, do it with good taste, as these colorful hamburger-shaped cupcakes named macarons would leave.
ITALIA ITALY
Italia es ese país que casi todos los jóvenes hemos visto, ya que algún que otro viaje de estudios es a Italia. Todo aquel que va, suele visitar la Torre de Pisa, la Iglesia de Santa María di Fiore o el Coliseo romano, dependiendo de la ciudad que se visite.
Italy is the country that almost every young person has seen, since schools usually choose Italy as the destination of school trips. Everyone who goes usually visits the Pisa Tower, the Church of Santa Maria di Fiore or Roman Coliseum, depending on the city you visit.
A la hora de comer no hay problema, siempre y cuando te guste la pasta y la pizza, ya que la gastronomía de Italia destaca por la gran variedad de éstas. Sobresalen también los arancinis, que son unas bolas de arroz con aspecto de croquetas rellenas de mozzarella, tomate y carne picada.
At lunchtime there is no problem as long as you like pasta and pizza, as Italy's cuisine includes a large variety of them. Arancinis also stad out. They are rice balls which look like croquettes stuffed with mozzarella, tomatoes and minced beef.
LUXEMBURGO LUXEMBOURG
Uno de los lugares más visitados es el Gran Palacio del Ducado, que es la residencia oficial del Duque de Luxemburgo, edificio que, según dicen, te cautiva tanto por fuera como por dentro. Es importante también el Castillo de Vianden, castillo medieval que se encuentra en la frontera con Alemania y fue construido sobre una vieja fortaleza romana.
One of the most visited sites is the Grand Ducal Palace, which is the official residence of the Duke of Luxembourg, a building which, as they say, will captivate both outside and inside. It is also important the Vianden Castle, a medieval castle which is located on the Germany border and which was built on an old Roman fortress.
En relación a la comida sobresalen el Kuddelfleck, plato elaborado con estómago de vaca bañado en migas de pan y frito, y su gran diversidad de vinos blancos.
In relation to food, the Kuddelfleck stands out, a dish made with beef stomach dipped in breadcrumbs and fried, and its great diversity of white wines.
PAÍSES BAJOS NETHERLANDS
Predominan los canales de la ciudad de Den Bosh; y el Museo de Van Gogh, el Rijksmuseum y la casa de Ana Frank en Ámsterdam. Otros destinos frecuentes son: La Haya, Róterdam, Gouda y Maastricht entre otros.
Here predomínate the canals of Den Bosh city, and the Van Gogh Museum, the Rijksmuseum and the Anne Frank House in Amsterdam. Other frequent destinations are: The Hague, Rotterdam, Gouda and Maastricht among others.
Uno de los plato famosos es el Erwtensoep, una sopa de guisantes, y las Stroopwafels, unas galletas rellenas de sirope.
One of the famous dishes is the Erwtensoep, a pea soup, and the Stroopwafels, syrup-filled biscuits.
DINAMARCA DENMARK
Dinamarca, el país de la sirenita. La estatua de bronce de la sirena se encuentra en el parque Langelinie en Copenhague. En esta misma ciudad, también se puede visitar la plaza del Ayuntamiento, donde éste se encuentra. El Ayuntamiento fue inaugurado en 1905 y fue el sexto que se levantó en la ciudad, debido a que los anteriores fue incendiados. En este país también encontramos el Castillo de Egeskov, al sur de la isla de Fiona. Este castillo renacentista es uno de los mejores conservados de Europa, en comparación con otros castillos rodeados de agua.
Denmark, the country of the little mermaid. The bronze statue of the mermaid is in Copenhagen Langelinie Park. In this city, you can also visit Town Hall Square, where it is located. The Town Hall was opened in 1905 and was the sixth to be raised in the city, because the previous ones were torched. In this country we also find the Egeskov Castle, at the island of Fiona's south. This Renaissance castle is one of the best preserved castles in Europe, compared to other moated castles.
Las comidas danesas que queremos destacar son Rodgrod, que es un plato de fruta dulce hecho con frutos rojos; y el gravlaks, es un aperitivo nórdico cuyos ingredientes son salmón ahumado, azúcar y eneldo.
The Danish meals we highlight are Rodgrod, a fresh fruit dish made with red fruits and gravlaks, a Nordic appetizer whose ingredients are smoked salmon, sugar and dill.
IRLANDA IRELAND
En esta isla podemos ver el puente Ha´penny Bridge, que es un puente peatonal de Dublín construido en 1816 sobre el río Liffey. En Dublín también se recomienda visitar la Cárcel de Kilmainham, antigua cárcel situada en el suburbio de Inchicore. Tuvo un papel importante en la historia ya que muchos de los líderes de las revueltas fueron recluidos en esta prisión, donde no se separaban a los presos por cuestiones de sexo o edad. Actualmente es un museo. En Connemara, condado de Galway, se encuentra la Abadía de Kylemore, fundado en 1920 en el que destaca su arquitectura neogótica.
On this island you can see the bridge Ha'penny Bridge, a pedestrian bridge of Dublin built in 1816 on the River Liffey. In Dublin it is also recommended visiting the Kilmainham Jail, an old former prison located in the suburb of Inchicore. He had an important role in history as many of the leaders of the revolts were confined to this prison, where no prisoners were separated by gender and age issues. Nowadays, it is a museum. In Connemara, County Galway, the Kylemore Abbey, founded in 1920 is located. The Gothic Revival architecture highlightings in it.
En cuanto a temas gastronómicos, todo el mundo conoce su cerveza negra y el café irlandés, que lleva café, whisky y crema. Entre sus platos sobresalen las ostras.
As for culinary topics, everyone knows its black beer and Irish coffee, which is made with coffee, whiskey and cream. Among the dishes oysters stay out.
REINO UNIDO UNITED KINGDOM
En la capital, Londres, los monumentos más vistos son el London Eye, es la noria desde la cual se puede ver toda la ciudad. Fue terminada en 1999 y se abrió al público en el año 2000. Otro lugar para visitar es Stonehenge, monumento del neolítico situado cerca de Amesbury, Inglaterra. Además, hay que destacar el Big ben, uno de los símbolos de Reino Unido. El Big ben es la torre del reloj. La torre fue acabada en 1858 y el reloj puesto en funcionamiento en 1859. El Big ben se encuentra cerca de la sede del Parlamento del Reino Unido.
In the capital, London, most viewed monuments are the London Eye, the Ferris wheel where you can see the whole city from. Its construction was completed in 1999 and it was opened to the public in 2000. Another place that should be visited is Stonehenge, Neolithic monument located near Amesbury, England. In addition to that, we should mention the Big Ben, one of the symbols of the United Kingdom. The Big Ben is the clock tower. The tower was completed in 1858 and the clock started to work in 1859. The Big Ben is located near the seat of the United Kingdom Parliament.
Algo típico de este país es el “Fish anf Chips”, que es un plato de comida rápida que consiste en pescado rebozado acompañado de patatas fritas. También es característica la gran variedad de tés.
Something typical from this country is the "Fish anf Chips", which is a fast food dish which consists on breaded fish with fries. The wide variety of teas is very distintive too.
GRECIA GREECE
Uno de los monumentos más representativos de Grecia es el Partenon, es un templo dórico dedicado a la diosa Atenea, que se construyó entre los años 447 y 432 a.C.
One of the most representative monuments of Greece is the Parthenon which is a Doric temple dedicated to the goddess Athena, built between 447 and 432 BC
En cuanto al ámbito culinario destaca el Gyros, que es carne picada con guarnición en pan de pita que es como un Döner Kebab turco. Otro plato típico es la Fasolada, que una sopa con habas y otras verduras. La Musaka también es importante, no solo en Grecia, sino en la zona de los Balcanes y Oriente medio. Consiste en capas de carne de cordero picadas, berenjenas en rebanadas, tomate y salsa blanca, todo eso horneado.
On the culinary field the Gyros, which is garnished with minced meat in pita bread that looks like a Turkish Döner Kebab stands out. Another typical dish is the Fasolada, a soup made with beans and other vegetables. The Moussaka is also important, not only in Greece but in the Balkans and Middle East. It consists on minced lamb meat layers, sliced eggplant, tomato and white sauce, all that baked.
ESPAÑA SPAIN
Lo más conocido de este país es la Alhambra y La Sagrada Familia. La Sagrada Familia fue obra de Gaudí, quién murió antes de ver acabada su obra. Tras las muerte del genio, se decidió continuar con su obra siguiendo con las anotaciones que este dejó. Aún no está finalizada. La Alhambra, situada en la ciudad de Granada, fue construida en el siglo XI y nombrada como una de las siete maravillas del mundo.
The best known monuments in this country are the Alhambra and La Sagrada Familia. La Sagrada Familia was a work by Gaudi, who died before his work was finished. After the death of this genius, it was decided to continue with his work along with the annotations he left. It's not finished yet. The Alhambra, located in Granada city, was built in the eleventh century and was named as one of the seven world wonders.
Y tras visitar la Alhambra como no ir a tomar unas tapas y probar el jamón serrano y el gazpacho andaluz. Otro de los platos que se tiene que probar si se visita España son la paella valenciana y las migas.
And after visiting the Alhambra you should go eat some tapas and try Serrano ham and gazpacho. Another dishes that are a must-try if you visit Spain are paella and crumbs.
PORTUGAL PORTUGAL
Uno de los lugares emblemáticos de Portugal es el puente de Luis I que, situado sobre el río Duero, une Oporto con Vila Nova de Gaia. En Lisboa encontramos el Elevador do Carmo, que es un ascensor que une los barrio de Baixa Pombalina y el Chiado. El elevador fu diseñado por Raoul Mesnier de Ponsard.
One of Portugal landmarks is Luis I bridge, which is situated on the River Douro, linking Porto with Vila Nova de Gaia. In Lisbon we found the Elevador do Carmo, an elevator which links the districts of Baixa Pombalina and Chiado. The elevator was designed by Raoul Mesnier de Ponsard.
En cuanto a la gastronomía destaca tanto el marisco y pesado de la zona costera como la carne del interior, además de los vinos como el de Oporto.
As for cuisine highlight both seafood and the coastal zone like inner meat , as well as Porto wines.
AUSTRIA AUSTRIA
Una de las principales atracciones turísticas desde el siglo XIX en Viena es el Palacio de Schönbrunn, edificio de gran relevancia cultural e histórica.
One of the main tourist attractions since the nineteenth century in Vienna is Schoenbrunn Palace, an historical and cultural important building.
En la cocina austriaca sobresale el wiener schnitzel, que es un escalope típico de este país; y la Sachertorte, que es un pastel de chocolate con mermelada de albaricoque y crema de chocolate.
In Austrian cuisine wiener schnitzel, which is a typical escalope of this country stands out, and the Sachertorte, a chocolate cake with apricot jam and chocolate cream.
FILANDIA FINLAND
En Helsinki encontramos el Palacio del Parlamento, un edificio situado en el centro de la ciudad y de estilo neoclasicista, formado por catorce columnas de estilo corintio. En la capital también está el monumento de Sibelius, situada en el parque Sibelius, en honor a éste compositor.
In Helsinki we find the Parliament Palace, a building located in the center of the city and which responds to neoclassical style, formed by fourteen Corinthian style columns. In the capital city, there is the Sibelius Monument, located at the Sibelius Park, in honor to this composer.
Relacionado a la comida, resaltamos el Smörgasbord, un bufet de diferentes platos de comida filandesa que se come en reuniones familiares o festejos.
Related to food, we highlight the Smörgasbord, a buffet of different Finnish dishes eaten in family gatherings or celebrations
SUECIA SWEDEN
En la capital, uno de los edificios más visitados es el Palacio real, se encuentra en Stadsholmen y constituye edificio oficial de la monarquía sueca. Además se debe ver el Vasa, que es un barco de guerra sueco que se construyó entre 1626 y 1628. Fue rescatado el 24 de abril de 1961 y se encuentra en el museo de la isla de Djurgården. También se recomienda pasear por las calles de la ciudad vieja en Estocolmo.
In the capital, one of the most visited buildings is the Royal Palace, located in Stadsholmen and which makes up the official Swedish monarchy building. Also, you should see the Vasa, a Swedish warship built between 1626 and 1628. It was rescued on April 24, 1961 and it can be found in the museum of the island Djurgården. It is also recommended walking through the streets of the old town in Stockholm.
Entre las recomendaciones incluimos probar el köttbullar, que son albóndigas cubiertas de salsa o mermelada de arándanos. En las celebraciones y festejos se suele consumir una bebida tradicional denominada Aquavit.
Among the recommendations we include tasting the köttbullar, which are meatballs covered with sauce or blueberry jam. In the celebrations and festivities a traditional drink called Aquavit is often consumed.
CHIPRE CYPRUS
Uno de los monasterios más conocidos de Chipre es el monasterio de Kykkos – klooster. Constituye un destino turístico popular, a pesar de encontrase un poco alejado, en Pedoulas.
One of the best-known monasteries in Cyprus is the Kykkos-klooster monastery. It is a popular tourist destination, though it is located a Little bit far away from the capital city: It stands in Pedoulas.
En cuanto gastronomía, en Chipre destaca Suvlaki stin pita, parecido al gyros griego.
In cuisine terms, the Suvlaki stin pita stands out in Cyprus. It is like the Greek gyros.
ESLOVAQUIA SLOVAKIA
El elemento más representativo de Bratislava es el Skyline, que es el castillo que aparece en la moneda del € de Eslovaquia.
The Bratislava most representative element is the Skyline, a castle which appears in Slovakia Euro coin.
Uno de sus platos más tradicionales es el kapustnica, que una sopa de col que se suele servir en Navidad.
One of its most traditional dishes is the kapustnica, which is a cabbage soup usually served in Christmas.
ESLOVENIA SLOVENIA
Si vamos a la capital de este país podemos visitar el Puente de los Dragones, fue construido en 1895 en sustitución a otro puente que fue destruido por un terremoto. Bajo él se encuentra el río Ljubljanica. Otro lugar para visitar es la muralla de Piran.
If we went to this country's capital city, we could visit the Dragons' Bridge, which was built in 1895, as a substitution of another bridge which was destroyed due to an earthquaque. Under this bridge, the Liublianca is located. Another place we should visit is Piran's Wall.
Entre sus pasteles es famosa la Prekmurska gibanica, que es una tarta que contiene nueces, semilla de amapola, manzana, pasas y queso cottage. Este dulce fue elegido para representar a Eslovaquia en la iniciativa Café Europa, en el Día de Europa de 2006. Es típica también el Slivovitz, una bebida alcohólica conocida como Brandy.
Between Slovenian cakes, the Premurska gibanca is famous. It is a cake which contains nuts, poppy sedes, apple, raisins and cottage cheese. This cake was chosen to represent Slovenia in Europe Coffe's alternative, in Europe's Day in 2006. The Slivovitz (alcoholic beverage known as brandy) is typical too.
ESTONIA ESTONIA
En Tallín se suelen visitar las murallas de la ciudad, que fueron construidas en el siglo XIV. En la ciudad de Tartu hay un Observatorio muy visitado, que es un gran edificio amarillo fundado en 1810. El observatorio pertenece a un centro de ciencia y está cerrado, pero se puede visitar un museo que hay dentro del edificio.
In Tallin, the city walls, which were built in the fourteenth century, are usually visited. In the city of Tartu there is a very visited observatory, which is a great yellow building founded in 1810. The observatory belongs to a science center and it is currently closed, but it is posible to visit a museum which is into the building.
Entre los platos más típicos están la Kartulid, que son patatas; el Kotlet, que es una hamburguesa de carne con cebolla; y el Kringel, un pan dulce con pasas y almendras, indispensable en las celebraciones de cumpleaños.
Among the most typical dishes, we find the Kartulid, which are essential at birthday parties.
HUNGRÍA HUNGARY
El edificio más conocido de Budapest es el Parlamento. El edificio fue construido entre 1885 y 1904 junto al Danubio. Está decorado en su interior con mármol y oro. Otro edificio relevante de la ciudad es la Gran Sinagoga, cuya arquitectura recibe influencia de la cultura islámica del norte de Marruecos y de la morisca de España y, en especial de la Alhambra.
The best known Budapest building is the Parliament. It was built between 1885 and 1904, next to the Danube river. Indoors, it is made of marble and gold. Another important building in the city is the Great Synagogue, whose architecture receives influence fom the north of Morocco islamic culture and the Spanish's moorish one, and specially from the Alhambra.
El plato nacional de Hungría es el gulash elaborado con carne porcina, pimiento, cebolla y pimentón.
The national's dish is the gulash, made with porc meat, pepper, onion and cayenne.
LETONIA LATVIA
En la plaza del Ayuntamiento de Riga se encuentra la Casa de las Cabezas Negras, cuya arquitectura deslumbra a quien lo ve. En esta misma ciudad se recomienda pasar por el edificio de la Academia de las Ciencias. Este edificio fue construido entre 1953 y 1956, tras la Segunda Guerra Mundial, en un estilo estalinista y decorada con motivos comunistas. En Riga hay , además, una estatua a la libertad construida en honor a los soldados que murieron en la Guerra de la Independencia de Letonia.
In the Riga town hall square the Black Heads House is, whose architecture dazzles whoever sees it. In this city, you should pass over the Science Academy building. It was built between 1953 and 1956, after the Second World War, with an stalinist style and decorated with communist motives. In Riga there is also a Liberty Statue which was built in honor to the soldiers who died at Letonia's Indepencence War.
Entre sus platos podemos degustar el Borscht, una sopa de verduras y remolacha, que le da un color rojizo.
Among its dishes, we can taste the Borscht, a vegetables and beet (ingredient which gives it a nice, bright-looking red color) soup.
LITUANIA LITHUANIA
El corazón histórico de Vilna corresponde con la Plaza de la Catedral. En esta plaza se concentraron los poderes militares, políticos y administrativos durante siglos. Es importante la huella histórica que dejaron los campos de concentración, donde se produjo el holocausto de Lituania, en el que asesinaron a casi doscientos mil judíos.
The historical heart of Vilnius corresponds to the Cathedral Square. In this square is concentrated military, political and administrative powers for centuries. It's important historical footprint left by the concentration camps, which saw the Holocaust in Lithuania, which killed nearly two hundred thousand Jews.
En el ámbito gastronómico destacan los saslyku, que son pinchos de carne asada.
Saslyku highlights in the field gastronomic, which are skewers of grilled meat.
MALTA MALTA
De Malta queremos destacar la Cúpula de Mosta, una de cúpulas más grandes del mundo con 37m. de diámetro. La Cúpula pertenece a Iglesia de Santa María Asunción, ambas espectaculares tanto por fuera como por dentro.
In Malta we emphasize the Mosta Dome, one of the world's largest domes with 37m in diameter. The Dome belongs to Church of Santa Maria Assunta, both spectacular as outside as inside.
Relacionado con la comida destacan unos dulces rellenos de chocolate denominados Imqaret y los Pastizzi, que son unos pasteles rellenos de requesón o guisantes.
About food, highlight some candy called chocolate fillings and Pastizzi Imqaret, which are some cakes stuffed with ricotta or peas.
POLONIA POLAND
En la cuidad de Gdansk es habitual visitar el Ayuntamiento, un edificio que fascina al que lo ve junto con los que hay a su alrededor. En este edificio hay un museo con la historia de Gdansk. En Polonia hay que destacar la fábrica de Oskar Schindler, hombre de negocios que contrató a mil doscientos judíos en su fábrica, salvándolos así del holocausto. Por eso, más que un hombre de negocio es un héroe.
In the city of Gdansk is customary to visit the Town Hall, a building that fascinates anyone who sees it with those who are around him. In this building there is a museum to the history of Gdansk. In Poland it is noteworthy Oskar Schindler's factory, businessman hired in 1200 Jews in his factory, saving them of the
Holocaust. So, more than a businessman, he is a hero.
Podemos degustar algunos platos como el Zurek, una sopa muy popular hecha de harina de centeno y carne; y los pierogi, que es pasta rellena de vegetales similar a los raviolis italianos.
We can taste some dishes like Zurek popular soup made from rye flour and meat, and the Pierogi, which is vegetable stuffed pasta similar to Italian ravioli.
RÉP.CHECA CZECH REPUBLIC
Todo aquel que viaja a Praga visita el reloj astronómico, debido a que es una atracción turísitca muy popular. Otro lugar emblemático es la Puerta de la Torre de Pólvora. Se empezó a construir en 1475 y su finalidad era darle una entrada ceremonial al rey, pero no se llegó a acabar. El edificio fue transformado en almacén de pólvora hasta que en el siglo XIX Josef Mocker la reconstruyó, dándole un estilo neogótico.
Everyone who travels to Prague visiting the astronomical clock, because it is a popular tourist attraction. Another landmark is the Gateway to the Powder Tower. Construction began in 1475 and was intended to give him a ceremonial entrance to the king, but was never finished. The building was converted into a powder store until the nineteenth century Josef Mocker rebuilt, giving it a Gothic style.
El plato nacional consiste en cerdo asado con pasta y col, coloquialmente conocido como “vepřo-knedlo-zelo”. Allí todas las comidas se suelen acompañar de una bebida alcohólica que funciona como digestivo. La más conocida es el Becherovka.
The national dish is roast pork with dumplings and cabbage, colloquially known as "Vepřo-knedlo-zeal". There all meals are usually accompanied by an alcoholic beverage that works as a digestive. The best known is the Becherovka.
BULGARIA BULGARIA
En la capital, Sofía, es famosa la Iglesia de Alexander Nevsky, que fue construida en honor a los caídos por la liberación de Bulgaria del Imperio Turco entre 1877 y 1878. Es reconocida en todo el mundo por su arquitectura, pinturas y dimensiones.
In the capital, Sofia, is famous Alexander Nevsky Church, which was built in honor of those who died for the liberation of Bulgaria from Turkish Empire between 1877 and 1878. It is recognized worldwide for its architecture, paintings and dimensions.
En lo que al ámbito culinario se refiere, hemos de destacar el Kavarma, que es un estofado de carne y verdura, y vinos como el Chardonnay.
As regards the culinary field, we have to emphasize the Kavarma, which is a stew of meat and vegetables, and wines like Chardonnay.
RUMANÍA ROMANIA
En Bucarest, es muy visitado el Palacio del Parlamento, un edificio de arquitectura neoclásica construido durante el régimen Ceausescu. En la ciudad de Hunedoara, uno de los objetivos turísticos es el Castillo de Hunyad, edificado entre los años 1307 y 1315, mezcla elementos góticos con otros renacentistas.
In Bucharest, it is very famous the Palace of Parliament, a building of neoclassical architecture built during the Ceausescu regime. In the city of Hunedoara, one of the tourist objectives is Hunyad Castle, built between 1307 and 1315, a mixture of Gothic and Renaissance.
El Cozonac es un pastel navideño, conocido fuera de las fronteras del país.
The Cozonac is a Christmas cake, known outside the country's borders.
Genial resumen gastronómico y cultural! Quien haya tenido oportunidad de estar en algunos de los países de la Unión Europea sabrá que ni las palabras ni las imágenes hacen justicia a los platos típicos de nuestros vecinos europeos, máxime si se disfruta de ellos en los entornos referidos!
ResponderEliminarLa mejor compañía entorno a una buena mesa!!!!!
ResponderEliminarComo me gustaría comerme Europa. Bon appétit
ResponderEliminar